miércoles, 4 de julio de 2007

LENGUAJE Y CONOCIMIENTO

Las dos palabras claves en esta síntesis son: lenguaje y pensamiento. Ambos son dos conceptos que se mantienen relacionados entre sí, a diferencia de un pequeño detalle: el lenguaje se lo puede demostrar siempre, pero el pensamiento no.

Cuando entablamos una conversación transmitimos a través del lenguaje nuestras ideas, pero nunca sabremos si esas ideas son las que verdaderamente piensa y considera la persona con la que estamos hablando.

Para ejemplificar lo dicho anteriormente podemos mencionar la teoría de Stefan Szuman, que el texto hace referencia, en la cual el niño constituye su mundo de los objetos: pensemos que su madre pregunta a su hijo que como le fue en la escuela, y el niño le responde que bien pero que está cansado y que se iba a dormir. Cuando en realidad se encontraba en mal estado físico porque sus compañeros de clase lo habían golpeado.

Con este ejemplo podemos analizar que lenguaje y pensamiento, aunque se encuentren relacionados, el uno es independiente del otro y viceversa.

Se relacionan en el sentido de que, por ejemplo, al momento de que nos efectúan una pregunta, primero pensamos como y que responder, y son independientes porque no necesariamente podemos decir lo que pensamos ni tampoco pensar lo que decimos.

Es cuestión de cada persona si expresa o no lo que en verdad siente.

martes, 12 de junio de 2007

TRADUCCIÓN CULTURAL DE LA TRADICIÓN ORAL ANDINA

El capítulo titulado "traducción cultural de la tradición oral andina" nos da una breve introducción sobre las diferencias entre el español y el quechua y de como son considerados por sus hablantes al momento de intentar traducirlos entre sí.

DIFERENCIAS:

Cada una de estas lenguas consideran a la otra superior o inferior a la otra, ya que, los hispano hablantes consideran al quechua como una lengua inservible, mientras que los quechua hablantes consideran al español como lengua dominante o como lengua madre de nuestro país, cuya definición es errónea.

Así como los hablantes de estas lenguas tienen diferentes acepciones entre ellos, también poseen diferentes traducciones. Una palabra corta en español puede tener una larga extensión en la lengua quechua o viceversa.

TRADUCCIÓN:

Por ende, si necesitamos traducir un texto de español a quechua, no debemos confiarnos únicamente en diccionarios o en nuestra tradición cultural, ya que, así como utilizamos abreviaciones o disminuciones cuando queremos decir una idea, en el quechua va a pasar exactamente lo mismo.

En lo que no se podría producir un error sería en el aspecto visual, ya que, si deseamos mostrar una información a través de las imágenes, el receptor capta inmediatamente lo que esa señal quiere decir, puede definirla desde varios conceptos pero la idea sería igual para todos.

COMENTARIO:

Por las razones antes mencionadas, si deseamos realizar la traducción de un texto a otro idioma, debemos conocerlo, ya que, si únicamente nos basamos en diccionarios o traductores (que realizan la traducción palabra por palabra), se podría entender la idea que quisiéramos transmitir pero no estaría bien escrito lingüística y gramaticalmente.

Y en el caso de no conocerlo, deberíamos basarnos en la comunicación a través de las imágenes, ya que, mediante ellas ninguno de nosotros se confundiría al momento de captar, descifrar y entender una información.

sábado, 9 de junio de 2007

PARES MINIMOS

T/P:
pata/tapa
toro/poro
pito/tito
teta/pepa
paco/taco
T/K:
toca/coca
todo/codo
tomo/como
carro/tarro
taza/caza
T/D:
dado/dato
joda/jota
deja/teja
doma/toma
todo/dodo
T/S:
sarro/tarro
beso/beto
topa/sopa
pasa/pata
paso/pato
T/N:
foto/fono
taco/naco
tacho/nacho
tamara/namara
tapa/napa
T/L:
tajar/lajar
tegua/legua
tela/lela
tema/lema
tena/tela